ІСТОРІЯ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ
В даний час є однією з найбільш популярних у світі, – мова німців, австрійців, ліхтенштейнців і більшої частини швейцарців, офіційна мова Німеччини, Австрії, Ліхтенштейну, одина з офіційних мов Швейцарії, Люксембургу та Бельгії.
Будь-яка мова – це соціальне явище. Вона виникає на певному рівні розвитку суспільної свідомості, тобто між групою людей, які спілкуються між собою. Кожна мова – це динамічна система, яка постійно змінюється, хоча ми і не завжди можемо помітити ці зміни.
Молодь говорить між собою іноді такі слова, що старші люди думають, що то матюки. Насправді все набагато простіше, молодь спілкується в своєму колі, тобто всі люди впливають один на одного і утворюють круг спілкування з “діалектичними” словами. Ці кола можна порівняти з клубами: “Тіпа 22” або “Чебрець – кому за 60”.
Німецька мова, як і люба мова світу почала свій шлях з невеличких групок людей. Отак, на початку XI століття німецька нація усвідомила свою єдність і німецька мова стала рідною мовою німецького народу.
Німецьке слово «Deutsch» утворилося від застарілого «thioda», що означає «говорить мовою народу».
Як змінювалась німецька?
Наприклад: findan — fand — fundum — gifundan.
В наш час: finden;
helfan — half — hulfum — giholfan
В наш час: helfen.
До XIV століття німецька мова завойовує позиції основної мови в діловій сфері. Вливання змішаних східно-німецьких діалектів і південно-німецьких літературних традицій завершує формування основи загальнонімецької літературної мови.
Der Dialekt erlaubt keine eigene Sprache, aber eine eigene Stimme.
При такій великій кількості носіїв німецької мови утворилось багато діалектів, основні з них:
Нижньонімецькі діалекти
Нижньофранкский (Niederfränkisch)
Нижньосаксонський (Niedersächsisch)
Північнонижньонімецкий (Ostniederdeutsch)
Середньонімецькі діалекти
Західносередньонімецький (Westmitteldeutsch)
Східносередньонімецький (Ostmitteldeutsch)
Південнонімецькі діалекти
Верхньофранкський (Oberfränkisch)
Алеманнський / Швейцарський (Alemannisch / Schweizerdeutsch)
Баварський (Bairisch)
Які поділяються на багато інших офіційних підкатегорій, а також, багато інших національних варіантів, як наприклад наше Закарпаття в Україні, – теж має свій діалект. І чим ближче люди живуть до кордону з іншою державою, тим більше запозичених слів вживають.
Мартін Лютер
У двадцяті роки XVI століття Мартін Лютер, німецький богослов, перевів німецькою мовою «Новий Завіт» з Біблії і тим самим зробив німецьку мову доступною для простого народу. А через десятиліття – «Старий Завіт». Ці важливі події настільки сильно вплинули на розвиток кількох поколінь німецького народу, що німецьке суспільство до сьогодні святкує день, який присвячений Мартіну Лютеру. Після переводу Біблії на німецькій землі починають активно застосовувати німецьку писемність, особливо автори літературних творів.
Dr. Martin Luther
1. Und Gott redete alle diese Worte:
2. Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.
3. Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.
4. Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
5. Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
6. und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich lieb haben und meine Gebote halten.
7. Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
8. Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.
9. Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;
10. aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
11. Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.
12. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.
13. Du sollst nicht töten.
14. Du sollst nicht ehebrechen.
15. Du sollst nicht stehlen.
16. Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
17. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
Exodus 20:1-17
Починаючи з XVII століття, вплив культурних діячів і німецьких літераторів сприяв інтенсивному розвитку німецької лексики, граматики і стилістики.
Створені в період до XIX століття норми літературної мови видаються в німецьких словниках:
• під редакцією просвітителя і філолога І. К. Аделунга в 1781 році;
• під редакцією німецьких лінгвістів, письменників і дослідників Братів Грімм в 1852 році.
Поява у пресі «Орфографічного словника німецької мови» німецького філолога Конрада Дудена вплинуло на стандартизацію правопису німецьких слів.
І навіть сьогодні ви можете купити цей словник, який перевиданий більше двох десятків разів і до сьогодні користується популярністю в німецькомовних регіонах.
Історія німецької мови, проста – після поширення єдиної німецької мови відбувалося витіснення місцевих діалектів на півночі країни. Південь Німеччини все-таки зберіг деякі прислівники схожі на літературну німецьку мову.
Одночасно з розвитком економіки відбувалося проникнення в німецьку мову іноземних слів, зокрема, французької та слов’янської лексики.
У великій кількості з’явилися англійські запозичення із-за розвитку англомовних засобів масової інформації та використання англійської мови, як мови міжнародного спілкування. Реформа орфографії в дев’яностих роках цього століття, що проводиться канцлером ФРН Герхардом Шредером, була негативно сприйнята більшістю населення Німеччини.
Остаточні зміни в пунктуації та орфографії німецької мови офіційно закріплені в 2007 році законом про реформу німецького правопису.
В результаті цього «нововведення» скасовано близько дев’яти десятків правил орфографії і велика частина пунктуаційних правил. Таке штучне спрощення німецького правопису для полегшення його вивчення було болісно сприйнято населенням німецької країни.
І навіть через декілька років ефект від результатів цієї реформи майже непомітний, потрібно довго використовувати і засвоювати нові норми, так як збереглося безліч німецьких джерел з використанням старих правил.
Теоретичне знання історії німецької мови не вичерпується сказаним. Ознайомлення з історією німецької мови, як і будь-якої іншої мови, розширює загальний кругозір і ми можемо поглиблено зрозуміти закономірність розвитку мови.