Die Bremer Stadtmusikanten – Бременські музиканти2018-05-07T12:07:42+00:00

Project Description

Казка Die Bremer Stadtmusikanten – Бременські музиканти

Казка “Die Bremer Stadtmusikanten – Бременські музиканти”

Es war einmal ein Mann, der hatte einen Esel, welcher schon lange Jahre unverdrossen die Säcke in die Mühle getragen hatte. Nun aber gingen die Kräfte des Esels zu Ende, so dass er zur Arbeit nicht mehr taugte. Da dachte der Herr daran, ihn wegzugehen. Aber der Esel merkte, dass sein Herr etwas Böses im Sinn hatte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen. Dort, so meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.

Колись був один чоловік, який мав осла, який вже багато років підряд тягав мішки до млина. Але тепер сила осла закінчилася, тому він став більше непридатним для роботи. Господар почав розмірковувати, як би його позбутися. Але осел помітив, що його господар має щось погане на увазі, втік і попрямував по дорозі в Бремен. Там, мовляв, буде він міським музикантом.

Als er schon eine Weile gegangen war, fand er einen Jagdhund am Wege liegen, der jämmerlich heulte. “Warum heulst du denn so, Packan?” fragte der Esel.

Коли він пройшов деякий відрізок часу, він знайшов мисливського собаку, який лежав на дорозі та вив жалібно. “Чому ти плачеш так, Пакан?” запитав осел. (Примітка: У нижньонімецькій мові Plattdeutsch “Пакан” – так в старі часи називали собаку.)

“Ach”, sagte der Hund, “weil ich alt bin, jeden Tag schwächer werde und auch nicht mehr auf die Jagd kann, wollte mich mein Herr totschießen. Da habe ich Reißaus genommen. Aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?”

“Ах,” сказав пес, “бо я старий, кожен день слабшаю і більше не можу полювати, мій пан хотів забити мене. Так я прийнявся навтьоки. Але як мені заробити на хліб?

“Weißt du, was”, sprach der Esel, “ich gehe nach Bremen und werde dort Stadtmusikant. Komm mit mir und lass dich auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst die Pauken.” Der Hund war einverstanden, und sie gingen mitsammen weiter.

“Ти знаєш що,” сказав осел, “я їду до Бремена і стану там міським музикантом. Йди зі мною і вступай теж в музиканти. Я граю на лютні, і ти б’єш в мідні тарілки”. Собака погодився, і вони далі пішли разом.

Es dauerte nicht lange, da sahen sie eine Katze am Wege sitzen, die machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. “Was ist denn dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?” fragte der Esel.

Це тривало недовго, побачили вони одного кота, який сидить на шляху, він зробив таке обличчя, як триденна дощова погода. “Що сталося на твоєму шляху, старий (очищувач бороди) Вусатий?” запитав осел.

“Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht”, antwortete die Katze. “Weil ich nun alt bin, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen. Ich konnte mich zwar noch davonschleichen, aber nun ist guter Rat teuer. Wo soll ich jetzt hin?”

“Хто може бути радим, коли справа доходить до коміра”, відповів кіт. “Через те, що я старий, мої зуби притупилися і я віддаю перевагу сидіти за плитою і муркотати, ніби чекаючи мишей, моя господиня хотіла втопити мене. Я все-таки зміг цього уникнути, але хороші поради коштують дорого. Куди я повинен йти тепер?”

“Geh mit uns nach Bremen! Du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du Stadtmusikant werden.” Die Katze hielt das für gut und ging mit.

“Іди з нами в Бремен! Ти розумієш нічну музику, ти можеш стати міським музикантом”. Кіт прийняв, що це добре, і пішов з ним.

Als die drei so miteinander gingen, kamen sie an einem Hof vorbei. Da saß der Haushahn auf dem Tor und schrie aus Leibeskräften. “Du schreist einem durch Mark und Bein”, sprach der Esel, “was hast du vor?”

Коли троє так йшли разом, вони пройшли повз двір. Там сидів домашній півень на воротах і кричав усіма своїми силами. “Твої крики пробирають до кісток”, сказав осел, “що ти робиш?”

“Die Hausfrau hat der Köchin befohlen, mir heute abend den Kopf abzusschlagen. Morgen, am Sonntag, haben sie Gäste, da wollen sie mich in der Suppe essen. Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.”

“Господиня наказала кухарю, мені сьогодні ввечері відрізати голову. Завтра, в неділю, вони мають гостей, тому вони хочуть з’їсти мене в супі. Тепер я буду кричати в повне горло, до тих пір, поки зможу”.

“Ei was” sagte der Esel, “zieh lieber mit uns fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du überall. Du hast eine gute Stimme, und wenn wir mitsammen musizieren, wird es gar herrlich klingen.” Dem Hahn gefiel der Vorschlag, und sie gingen alle vier mitsammen fort.

«Ех, що» сказав осел, “краще йди з нами далі, ми ідемо до Бремена, щось краще ніж смерть ти знайдеш в будь-якому місці. Ти маєш хороший голос, і якщо ми разом зіграємо, це буде здорово “. Півню сподобалася ця пропозиція, і вони всі четверо пішли разом далі.

Sie konnten aber die Stadt Bremen an einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze kletterte auf einen Ast, und der Hahn flog bis in den Wipfel, wo es am sichersten für ihn war.

Але вони не могли дістатися до міста Бремен за один день і прийшли ввечері в лісі, де вони хотіли переночувати. Осел і собака лягли собі під великим деревом, кіт здерся на гілку, і півень вилетів на вершину, де це було для нього найбезпечнішим.

Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Windrichtungen um. Da bemerkte er einen Lichtschein. Er sagte seinen Gefährten, dass in der Nähe ein Haus sein müsste, denn er sehe ein Licht. Der Esel antwortete: “So wollen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.” Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch daran täten ihm auch gut.

Перш ніж він заснув, він знову подивився на всі чотири напрямки вітру. Потім він помітив блиск світла. Він сказав своїм товаришам, що поблизу має бути будинок, тому що він бачить світло. Осел відповів: “Так що, давайте ми встанемо і підемо туди, тому що гуртожиток тут поганий”. Собака думає, кілька кісток і деяке м’ясо їй було б і дуже до речі.

Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war. Bald sahen sie es heller schimmern, und es wurde immer größer, bis sie vor ein hellerleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein.

Таким чином вони пішли по дорозі до тої області, де було світло. Незабаром вони побачили це мерехтіння яскравіше, і воно ставало все більше, аж поки вони не прийшли до яскраво-освітленого лігва злодіїв. Осел, як найбільший, підійшов до вікна і подивився всередину.

“Was siehst du, Grauschimmel?” fragte der Hahn.

“Що ти бачиш, сірий?” запитав півень.

“Was ich sehe?” antwortete der Esel. “Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen rundherum und lassen sich’s gutgehen!”

“Що я бачу?” відповів осел. “Накритий стіл з хорошою їжею і напоями, і грабіжники сидять навколо і добре продять час! “

“Das wäre etwas für uns”, sprach der Hahn.

“Це буде щось для нас”, – сказав півень.

Da überlegten die Tiere, wie sie es anfangen könnten, die Räuber hinauszujagen. Endlich fanden sie ein Mittel. Der Esel stellte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster, der Hund sprang auf des Esels Rücken, die Katze kletterte auf den Hund, und zuletzt flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Als das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte. Darauf stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, dass die Scheiben klirrten.

Тварини придумовували, як вони можуть це почати, вигнати грабіжників. Врешті-решт вони знайшли засіб. Віслюк стояв своїми передніми ногами на вікні, собака стрибнула на спину осла, кіт виліз на собаку, і нарешті, півень підлетів і сів на голову кота. Коли це сталося, вони почали по знаку, грати свою музику: осел кричав, собака гавкала, кішка нявкала, і півень кудахкав. Потім вони увірвалися в кімнату через вікно, що аж шиби брязкали.

Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe. Sie meinten, ein Gespenst käme herein, und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus.

Розбійники, почувши цей шалений рев, повскакали зі своїх місць. Їм здалося, привид лізе всередину, і втекли від великого переляку в ліс.

Nun setzten sie die vier Gesellen an den Tisch, und jeder aß nach Herzenslust von den Speisen, die ihm am besten schmeckten.

Тепер сіли собі чотири приятеля до столу, і кожен їв до схочу (бажання серця) продуктів, що смакували йому найкраще.

Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein.

Коли вони закінчили, вони вимкнули світло, і кожен шукав місце для сну за його смаком. Осел лягнув на гній, собака за дверима, кіт на поду біля теплого попелу, і півень злетів на дах. І тому, що вони втомилися від свого довгого шляху, вони незабаром заснули.

Als Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, dass kein Licht mehr im Haus brannte und alles ruhig schien, sprach der Hauptmann: “Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen.” Er schickte einen Räuber zurück, um nachzusehen, ob noch jemand im Hause wäre.

Коли було опівночі і грабіжники побачили здалеку, що в будинку не було більше світла і все було спокійно, сказав капітан: “Ми не повинні бути залякані. ” Він послав назад грабіжника, подивитися, чи ще хтось є в будинку.

Der Räuber fand alles still. Er ging in die Küche und wollte ein Licht anzünden. Da sah er die feurigen Augen der Katze und meinte, es wären glühende Kohlen. Er hielt ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte. Aber die Katze verstand keinen Spaß, sprang ihm ins Gesicht und kratzte ihn aus Leibeskräften. Da erschrak er gewaltig und wollte zur Hintertür hinauslaufen. Aber der Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein. Als der Räuber über den Hof am Misthaufen vorbeirannte, gab ihm der Esel noch einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß. Der Hahn aber, der von dem Lärm aus dem Schlaf geweckt worden war, rief vom Dache herunter: “Kikeriki!”

Розбійнку здалося все спокійним. Він пішов на кухню і хотів запалити світло. Там він побачив вогненні очі кота і подумав, це було гаряче вугілля. Він тикнув туди сірника, бо це повинно дати вогонь. Але кіт не зрозумів веселощів, стрибнув на його обличчя і дряпав його всією силою. Він був страшенно наляканий і хотів бігти через задні двері. Але собака, який лежав там, схопився і вкусив його за ногу. Коли розбійник пробіг мимо двору біля гною, осел давав йому гарний удар з задньої ноги. Але півень, який був пробуджений від сну шумом, крикнув з даху вниз, «Кукаріку!»

Da lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück und sprach: “Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die hat mich angehaucht und mir mit ihren langen Fingern das Gesicht zerkratzt. An der Tür steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich ins Bein gestochen. Auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungetüm, das hat mit einem Holzprügel auf mich losgeschlagen. Und oben auf dem Dache, da sitzt der Richter, der rief: ‘Bringt mir den Schelm her!’ Da machte ich, dass ich fortkam.”

Тоді грабіжник біг до свого капітана, що мав сили, і сказав: “О, в будинку сидить жахлива відьма, вона дихала на мене і роздряпала моє обличчя своїми довгими пальцями. У дверях стоїть чоловік з ножем, він вдарив мене в ногу. У дворі лежить чорний монстр, який бив мене дерев’яною палицею. І на вершині даху, там сидить суддя, він крикнув: “Приведи мені шахрая!” Ледве я звідти ноги поволік! “

Von nun an getrauten sich die Räuber nicht mehr in das Haus. Den vier Bremer Stadtmusikanten aber gefiel’s darin so gut, dass sie nicht wieder hinaus wollten.

Відтепер грабіжники більше не наважувалися входити до дому. Чотирьом бременським музикантам там так сподобалося, що вони більше ніколи не хотіли виходити знов.

Ось і казочці кінець, а хто прочитав! Той – Молодець!
Матеріали сайту GoLernen є унікальними та мають захист компанії Google+

2 Comments

  1. Vlad Травень 6, 2018 at 10:34 - Reply

    МисливськОГО собаку. Собака – чоловічого роду

    • GoLernen Травень 7, 2018 at 11:54 - Reply

      Дуже дякуємо за підтримку і допомогу! На сайті дуже багато матеріалів і Ваша підтримка безцінна!

Leave A Comment

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.